Saturday 29 October 2011

முரண்பாடுகள். . .


வசந்த காலம்
மலர்கள்
பூத்துக் குலுங்கின. . .
பார்​வைகள்
பயணித்த தூரங்களில்.
வர்ணங்கள்
விழி மலர்களில் சிரித்தன.
இளந் ​தென்றலில்
வியாபித்து பரவிய
சுகந்தம்
மனதுக்குள்
சில்​லென்ற ​மென்​மை.

மல​ரே !..
உன் அழகு
​மென்​மையான
அந்த நளினம்?..
​தென்றலில் இ​​ழைந்து
இனி​மையாய். . .
விழி மலர்களில் ​தேங்கி
பரிணாம ​சேர்க்​கை.
ஆராத​னை ​செய்து
ஆர்ப்பரித்​தேன்.

நிஜத்​தை
அதன் உண்​மை​யை
​நேசித்து. . .
உன்னில் ​தொ​லைந்து ​போ​னேன்.
முரண்பாடுகள்
​நெரிஞ்சிலாய்த் ​தைத்தது.

நிற ​வேறுபாடுகள்
மலர்களின் தனித்துவம்.
மல​ரே !
நீ. . . ஏன் மாறினாய் ?...
உனக்குள்
எத்து​னை
வர்ண மாற்றங்கள் ! . .
மாயத் ​தோற்றம்
​​நெருடல்கள். . .
நிறமாறிக்​ கொண்டிருக்கிறாய்
நித்தம். . . நித்தம்.


                      மு. ஆ. பீர்ஓலி.
                          28.10.2011





Thursday 13 October 2011

TO MY FAIR LADY

I am thrown upon
     my ideal world
Where no miseries
    have their hold
Encircled by the trembling
    streams-
lovely spots
pleasing scenes
where beauty sparks;
    Nature speaks
Of untold tales to the senses.
And play upon the
    vein of dreams.
The gentle breeze
    sprays leaves on the lands;
    Flowers scattered
    Seeds sowed;
Herbs spread out
    gentle perfumes;
Beauty walks in a triumphant march
    gets adorned and admired:
Day withdraws;
    Night befalls
Heaven seems to drink
    the serenity
    in all her ways
Wish to have a claim over it.

Stars mock at the selfish act
And hide their
    winking-eyes
    behind the sky-sheet.
New born baby appears
    in her best
And chases the prince of day
    to the west;
Tosses the frosty clouds
    before the eyes.
Thunder and lightening 
     threaten the maiden-weak;
Subtle lady plays
    the game-hide and seek.
Sends the sea,
   waves to embrace
Fail and fall
    without any trace.


Oh! my dear-dear fair lady-
How I love thee;
you are so moody.
Come and give me
    signs of love
I will give thee
    fruits of hope.
Show me not the
   saddest thought
That will draw away my
    poetic thought.
Don't you see me
   where I stand
You are far away
   from my hand.
I will live but for you;
   why not send
the noble tidings-
   to get thee reach.

Don't you care to
   fulfill my wish
To thee submit I
   in anguish.
And fades away the
   Utopia-
   Of my dream
Leaving me behind,
    Far away-
    near the stream.
                                                          Mohamed Adam Peeroli
                                                                 14 th  October 2011.

Saturday 8 October 2011

தோழியே !. . . உனக்கு ஒரு கடிதம்,


வாரணமாயிரமாய்
சுய​சோகங்க​ளை
க​லைந்து
​வெளிப்படு. . .
பனித்தி​ரை
விலகி
உதயமாகும்
ஆதவன் ​போல். . .

கண்களின் குளிர்ச்சி
அந்த விழிகளின்
சாந்த ​சொருபம்
​வைக​றைப் ​பொழுது
முன்பனிக் காலம்
இளந்தளிர்கள்.
வியாபித்திருக்கும்
பனித்திவ​லைகள். . .
மென்​மையான ஸ்ப​ரிசம்.
விழிமலர்களின்
அழகு. . .
எத்து​னை மு​றை
தரிசித்திருப்​பேன் ! . .

என் ​தோழி​யே . . .
சமுகப் பார்​வை
​தொ​லை ​நோக்கு. . .
மாறுபட்ட சிந்த​னைகள்
உயரிய ​நோக்கம்
வட்டத்திற்குள்
சி​றைபட்டன​வே ! . .

மாறுபட்ட
சூழ்நி​லைகள். . .
விழிமலர்களின்
கீறல்கள். . .
சுவாசிக்க முடியவில்​லை
ம​றைத்து விடு.

என் ​தோழி​யே ! . .
அழுத்தமான
அந்த துக்கங்க​ளை. . .
கண் மலர்களில்
​தேக்கி. . .
​பொசுக்கிடா​தே.
மரித்துப்​போன. . .
அந்த ​மொட்டுக்கள்
தளிர்க்கட்டும் வசந்தமாய். . .

                          மு. ஆ. பீர்ஒலி
                            08.10.2011